Französische Politiker lehnen die Verwendung von nicht-binären Pronomen im Wörterbuch ab

Französische Politiker lehnen die Verwendung von nicht-binären Pronomen im Wörterbuch ab

Politiker lehnen die Aufnahme eines neutralen Pronomens „iel“ in ein großes französisches Wörterbuch ab und behaupten, dass es die Sprache besudelt.

Das französische Wörterbuch Le Robert hat seine Online Wörterbuch das nicht-binäre Pronomen iel aufzunehmen, ähnlich dem geschlechtsneutralen „them“ im Englischen, nachdem seine Forscher in den letzten Monaten eine zunehmende Verwendung des Pronomens festgestellt hatten, Reuters berichtete.

Der Gesetzgeber und die französische Regierung lehnten jedoch jede Änderung der Sprache ab.

„Inklusives Schreiben ist nicht die Zukunft der französischen Sprache“, sagte Bildungsminister Jean-Michel Blanquersaid in einem Tweet Dienstag.

Der französische Gesetzgeber François Jolivet von der Partei La République en Marche lehnte das geschlechtsneutrale Pronomen ebenfalls ab und sagte: in einem Tweet dass „seine Autoren deshalb Militante einer Sache sind, die nichts mit Frankreich zu tun hat: #Wokismus.“

„Le Petit Robert, ein Wörterbuch, das als Referenz galt, hat gerade die Wörter „iel, ielle, iels, ielles“ auf seiner Website integriert, fügte Jolivet hinzu.

Jolivet schrieb auch einen stark formulierten Brief an die Académie française, die Hüterin der französischen Sprache, und erklärte, dass die Einführung der Worte „iel, ielle, iels et ielles“ der Vorläufer der „erwachten Ideologie“ ist, die französische Werte zerstören würde . , berichtete Reuters.

Roberts Generaldirektor Charles Bimbenet, eine Erklärung abgegeben über die Aufnahme von „iel“ und sagte, das Wörterbuch habe beschlossen, es aufzunehmen, nachdem die statistische Analyse eine zunehmende Häufigkeit bei der Verwendung des Wortes gezeigt habe.

Er fügte hinzu, dass Le Roberts Mission darin besteht, „die Entwicklung einer bewegenden, vielfältigen französischen Sprache zu beobachten und darüber zu berichten“.

Iel – eine Kombination aus männlichen und weiblichen Pronomen „er“ und „sie“, was auf Französisch „er“ und „sie“ bedeutet – wurde im Oktober in das Wörterbuch aufgenommen.

READ  Selenskyj berichtet von "positiven Ergebnissen in mehreren Richtungen" im Krieg mit Russland

2017 stimmte die Académie française einstimmig dieses inklusive Schreiben „Ist eine Verirrung, die eine tödliche Bedrohung für die französische Sprache darstellt und für die die Nation künftigen Generationen Rechenschaft ablegen muss“.

Im Februar dieses Jahres hat das französische Parlament einen Gesetzentwurf vorgelegt, der ein Verbot des Gebrauchs nicht sexistischer Sprache bei Regierungsbeamten und Beamten fordert, und inklusives Schreiben in Schulen wurde von der Regierung verboten.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert