From left, Wolfgang Angerholzer, Austrian ambassador to Korea; Shin Ji-young, professor of German literature at Korea University; Shin Hye-yang, professor of German literature at Sookmyung Women's University; and Moon Gwang-hoon, professor of German language and literature at Chungbuk National University, attend the launch of Shin's translation of Austrian author Robert Musil's ″The Man without Qualities″ at the diplomatic residence of Austria in Seoul on Friday. [ESTHER CHUNG]

„Der Mann ohne Eigenschaften“ endlich komplett auf Koreanisch

Von links nach rechts: Wolfgang Angerholzer, österreichischer Botschafter in Korea; Shin Ji-young, Professorin für deutsche Literatur an der Korea University; Shin Hye-yang, Professorin für deutsche Literatur an der Sookmyung Women’s University; und Moon Gwang-hoon, Professorin für deutsche Sprache und Literatur an der Chungbuk National University, nehmen am Freitag an der Präsentation von Shins Übersetzung von „Der Mann ohne Eigenschaften“ des österreichischen Autors Robert Musil in der österreichischen Diplomatenresidenz in Seoul teil. [ESTHER CHUNG]

Der Roman „Der Mann ohne Eigenschaften“ des österreichischen Schriftstellers Robert Musil wurde erstmals vollständig ins Koreanische übersetzt, teilte die Österreichische Botschaft in Seoul am Freitag mit.

„Heute feiern wir die allererste vollständige Übersetzung von ‚Der Mann ohne Eigenschaften‘ [The Man Without Qualities]‘ auf Koreanisch, eine Meisterleistung von Professor Shin Ji-young“, sagte Wolfgang Angerholzer, österreichischer Botschafter in Korea, am Freitag bei einer Buchpräsentation in seiner Residenz in Seoul.

„Das ist keine Kleinigkeit, denn sie hat ein über 1.000 Seiten starkes Werk übersetzt, das zu den Hauptvertretern der österreichischen Literatur des 20. Jahrhunderts gehört.“

Das Werk, das allgemein als eines der wichtigsten der modernen Literatur gilt, wurde von anderen Autoren und Experten übersetzt, darunter Ko Won, aber frühere Übersetzungen deckten nicht alle bekannten Kapitel des Werks ab.
Der Roman selbst ist unvollendet, als Musil mit der Veröffentlichung begann den in Bände unterteilten Roman 1930 und starb 1942, ohne ihn beendet zu haben.

Die Übersetzung von Shin, Professorin für deutsche Literatur an der Korea University, ist im März im Nanam-Verlag erschienen.

Angesichts der Tatsache, dass der ursprüngliche Autor mehr als zwei Jahrzehnte brauchte, um alle drei Bände des Romans zu schreiben, ist es keine Überraschung, dass Shin 15 Jahre brauchte, um sie zu übersetzen.

READ  Toto Wolff gibt keine Garantien für Lewis Hamiltons „desillusionierte“ F1-Zukunft, nachdem sein Titel „gestohlen“ wurde

„Der Ausdruck ‚lost in translation‘ existiert aus einem bestimmten Grund“, sagte sie dem Publikum bei der Vorstellung. „Was es ziemlich schwierig macht, Musils Werk zu übersetzen, ist, dass man wirklich verstehen muss, was er sagt. Erst wenn Sie die volle Bedeutung seiner deutschen Wörter verstanden haben, werden Sie in der Lage sein, die richtigen koreanischen Wörter zu finden, um alle richtigen Nuancen zu vermitteln, die der Autor beabsichtigt hat.

Der Roman spielt in den letzten Tagen der österreichisch-ungarischen Monarchie vor dem Ausbruch des Ersten Weltkriegs und bietet eine breite Palette existenzieller Themen, die die Aufmerksamkeit vieler Literaturkritiker auf der ganzen Welt auf sich gezogen haben, einschließlich derjenigen von Seoul.

„Musil spricht in einer Sprache, die Geist, Körper und Seele des Menschen durchdringt“, sagte Moon Gwang-hoon, Professor für deutsche Sprache und Literatur an der National Chungbuk University in North Chungcheong. „Seine Sprache zu verstehen bedeutet, mit einem völlig anderen sprachlichen Denken wiedergeboren zu werden. Welten existieren in jedem Satz von Musils Werk. Es ist ein Privileg, sie durch seine Arbeit erfahren zu können.

Während des Starts las Schauspieler Park Sang-won einen Teil eines Kapitels vor, das auf der Wiener Ringstraße spielt.

„Als ich mich auf die heutige Rezitation vorbereitete und das Kapitel las, konnte ich mir gut vorstellen, mich auf der Wiener Ringstraße zu befinden“, sagte Park. „Mein Eindruck war, dass Musils Werk genug theatralische Elemente hatte, um der Fantasie seiner Leser freien Lauf zu lassen.“

Österreich hat dieses und das nächste Jahr besondere Jahre der Literatur gewidmet.

„Die österreichische Literatur hat sich ab dem 19. Jahrhundert ernsthaft entwickelt und im 20. Jahrhundert im deutschsprachigen Raum eine eigenständige Stimme gefunden“, so Angerholzer. „Heute überschreitet die österreichische Literatur die Geographie und Demographie des Landes, und wir hoffen, diese Gespräche mit dem lokalen und internationalen Publikum fortzusetzen, um die Werke moderner österreichischer Schriftsteller zu teilen.“

READ  Ott Release: Neue OTT-Releases diese Woche: Finden Sie heraus, was Sie wo sehen können

Österreich und Korea feiern in diesem Jahr ihr 130-jähriges Bestehen diplomatischer Beziehungen.

VON ESTHER CHUNG [[email protected]]

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert